De la traductibilite du droit.

AuthorBasalamah, Salah
PositionBook review

Simone Glanert, De la traductibilite du droit, Paris, Dalloz, 2011, pp 374. ISBN 978-2-247-10686-8.

L'ouvrage de Simone Glanert est particulier a plus d'un titre. D'abord, il symbolise la pluralite et le dialogisme par les profils culturel et disciplinaire de l'auteure elle-meme. En accumulant les langues et cultures allemande, francaise et anglaise ainsi que les expertises en droit, traductologie, litterature et philosophie entre autres, Simone Glanert fait non seulement coexister des connaissances multilingues et multieulturelles, mais elle pratique de maniere remarquable l'interdisciplinarite au-dela de tout soupcon de pretention ou d'artifice. Ensuite, ce livre dense et fourmillant d'informations, d'analyses critiques et de references les plus heterogenes est singulier par la perspective du sujet qu'il aborde. Si la traduction juridique est une thematique bien connue du droit et de la traductologie, bien que plus marginale dans le premier que dans la seconde, il reste qu'il faut souligner la position de l'auteure. Celle-ci s'exprime sur le droit par le detour de la traductologie, tout en se situant dans le droit et en regardant son objet a partir de celui-ci. Enfin, De la traductibilite du droit se distingue par le courage du ton et la portee critique au sein d'une discipline ou, de l'aveu meme de Pierre Legrand, eminent juriste et prefaeier de l'ouvrage, > de > francaise fait en sorte que > (1).

Divise en deux grandes parties ou la theorisation constitue un prealable a l'application critique qui suivra, cet ouvrage original de contenu et d'approche n'en renonce pas pour autant a la clarte de la methode d'ecriture juridique.

La premiere partie, qui articule quatre moments, commence d'abord par la discussion critique des theories traductologiques qui interessent la traduction juridique tout en mettant en exergue leurs limites a l'appui notamment de la philosophie, de la linguistique et de la litterature. On y trouvera notamment une critique interessante de la theorie fonctionnaliste du point de vue de la traduction juridique ainsi qu'une incursion tres eclairante dans rautotraduction litteraire en ce qu'elle constitue la forme de traduction alternative qu'on rencontrera souvent lorsque ce sont les auteurs eux-memes qui la font en contexte d'ecriture bilingue. Or, si les difficultes de la traduction juridique sont une preoccupation evidemment prioritaire pour cet ouvrage, celle des problemes qui en impliquent l'interpretation ne l'est pas moins, rauteure faisant intervenir des penseurs de la traduction comme Walter Benjamin, Eugene Nida, Roman Jakobson, ainsi que ceux de la philosophie et de l'hermeneutique comme Friedrich Schleiermacher, Martin Heidegger, Hans-Georg Gadamer, Paul Ricoeur, Wilard V.O. Quine et, surtout, Jacques Derrida.

Le troisieme chapitre de la premiere...

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT