Shared and Bijural Meaning

AuthorRuth Sullivan
Pages96-113
96
CHA PTER 6
SHARED AND BIJURAL
MEANING
Canada is both a bilingual and a bijural country. The legislation of the
Parliament of Canada, some provinci al legislatures, and all territorial
legislatures is bi lingual in that it is enacted in both French and Engl ish.
And federal legislation is bijural in t hat it applies in both a civil law
context in Quebec and a common law context in other provinces and
the territories.
In some respects, like many nations, Canada is becoming a multilin-
gual, multijural nation. For example, intern ational agreements currently
exert an important inf‌luence on domestic law at both the federal and
provincial levels. Legi slation designed to implement such agreements
may incorporate or adapt provisions th at have been drafted in several
languages and ref‌lect diverse legal systems.
To date, no federal, provincial, or territorial legi slation is enacted in
any Aboriginal l anguage. However, Aboriginal l anguages are used in the
legislative assemblie s of the terr itories, and some legisl ation in Nunavut is
published in the Inuit language, which ha s two written forms: Inuktitut
and Innuinaqtun.1 In addition, traditional knowledge and Aborigina l law
are sometimes incorporated into legi slation.2 It is evident that Aborig-
inal langu ages and law will play a role in the government of Aborig inal
peoples and their relationships w ith other members of Canadian soci-
1 Sections 5 and 7 of t he Off‌icial Lang uages Act, SNu 2008, c 10, authoriz e orders
requirin g publication in Inuktitut, but to date no orde rs have been made.
2 See, for example, the A boriginal Custom Adoption Rec ognition Act, SNWT 1994,
c 26, and the Child and Family Ser vices Act, SY 2008, c 1, s 134.
Shared and Bijural Meaning 97
ety in the future. These developments contribute to a grow ing national
and international law on the drafting and inter pretation of multilingual,
multicultural legal instruments.3
A. BILINGUAL LEGISL AT ION
Under the Constitution of Canada, Acts of the Parliament of Canada
and of the legislatures of Quebec, New Br unswick, and Manitoba must
be printed and published in both French and Engl ish.4 This require-
ment also applies to most regulations m ade under those Acts.5 The same
is required of territorial Acts and regulations, a requirement ref‌lected
in territorial Off‌icial Language Acts.6 Under Ontario’s French Language
Services Act,7 the Acts and most regulations of Ont ario are enacted in
French as well as English. The purpos e of enacting bilingual leg islation
is to permit Canadians who are English or French speaking to have ac-
cess to the law in their own language.
The Supreme Court of Canada has held that when legislation must
be enacted in two lang uages, both language versions have equal status
and are equally authoritative.8 This is known as the equal authenticity
rule, and it is well-establi shed. The implications of the r ule, however, are
open to debate. In the view of Michael Beaupré, who wrote extensively
on the subject, equal authenticity means t hat by itself a single lang uage
version of a bilingual statute is i ncomplete; its true meaning can be de-
termined only by readi ng and correctly interpreting both language ver-
sions.9 It is also pos sible to argue that equal authenticity means t hat each
reader can rely on the version of the statute wr itten in his or her own
3 For further di scussion of these issue s, see Ruth Sullivan, “The Challe nges of
Interpretin g Multilingual, Multijur al Legislation” (2004) 29 Brooklyn Journal of
International Law 1.
4 See the Constitution Act, 1867 (UK), 30 & 31 Vict, c 3, s 133; the Manitoba Act,
1870 (UK), 33 Vict, c 3, s 23; the Constitution Act, 1982, being Schedule B to t he
Canada Ac t 1982 (UK), 1982, c 11, s 18.
5 See Blaikie v Quebec (No 2), [1981] 1 SCR 312; Reference Re Language Rights Under
s 23 of Manitoba Act, 1870 and s 133 of Constitution Act , 1867, [1985] 1 SCR 721
[Manitoba Language Refere nce].
6 Off‌icial Lang uages Act, above note 1, ss 5 and 7; Off‌ic ial Languages A ct, RSNWT
1988, c O-1, ss 7 and 12; Langua ges Act, RSY 2002, c 133, s 4.
7 RSO 1990, c F.32, ss 3–4.
8 See Manitoba L anguage Reference, above note 5 at 774–75. Section 18 of the Con-
stitution Act, 1982, above note 4, codif‌ies the equ al authenticity rule for federal
and New Bruns wick legislation.
9 See Rémi Michael B eaupré, Interpreting Biling ual Legislati on, 2d ed (Toronto: Car-
swel l, 1986).

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT