Bilingual and Bijural Legislation

AuthorRuth Sullivan
ProfessionFaculty of Law, University of Ottawa
Pages83-99
83
CHAP TER 5
BILINGUAL AND
BIJURAL LEGISLATION
Canada is both a bilingual and a bijural country. The legislation of the
Parliament of Canada and of some provincial legislatures is bilingual
in th at it is enacted i n both French and Engli sh. And feder al legisl ation
is bijural in that it applies in both a civil law context in Quebec and a
common law context in other provinces and the territories. In some
respects, like many nations, Canada is becoming a multilingual, multi-
jural nation. For example, international agreements currently exert an
important inf‌luence on domestic law at both the federal and provincial
levels. Leg islation designed to implement such agreements may incor-
porate or adapt provisions that have been drafted in several languages
and ref‌lect diverse legal system s. To date, neither federal nor provincial
legislation is enacted in any of the First Nations languages, nor does
it take into account First Nations law. However, Aboriginal languages
are used in the legislative assemblies of the territories. In Nunavut,
elders participate in the legisl ative proces s, tradit ional knowledge is
sometimes incorporated into legislation, and the statutes of Nunav ut
are published in Inuktituk as well a s English and French. It is evident
that First Nations’ law will play a role in the government of Aborig-
inal people s in the future. These developments contr ibute to a growing
national and international law on the drafting and interpretation of
multilingual, multicultural legal instruments.1
1 For further di scussion of these is sues, see Ruth Sullivan, “The Cha llenges of In-
terpreting Multilingual, Multijural Legislation” (2004) 29 Brook. J. Int’l L. 1–82.
STATUTORY INTERPRETATION84
A. BILINGUAL LEGISLATION
Under the Constitution of Canada, Acts of the Parliament of Canada
and of the legislatures of Quebec, New Brunswick, and Manitoba must
be printed and published in both French and English.2 Under Ontario’s
French Language Services Act, the legislation of Ontario is now enacted
in French as well as English.3 The purpose of enacting bilingual legis-
lation is to permit Canadians who are English or French speaking to
have access to the law in t heir own language.
The Supreme Court of Canada has held that when legislation must
be enacted in two languages, both language versions have equal status
and are equally authoritative.4 This is known as the equal authenticity
rule, and it i s well est ablished. The i mplication s of the rule, however,
are open to debate. In the view of Michael Beaupré, who wrote exten-
sively on the subject, equal authenticity means that by itself a single
language version of a bilingual statute is incomplete; its true mean-
ing can be determined only by reading and correctly interpreting both
language versions.5 It is also possible to argue that equal authenticity
means that each reader can rely on the version of the statute written in
his or her own language. While this understanding is more in keeping
with the evident purpose of the rule, courts to date have preferred the
former view: the meaning of a bilingual provision is the meaning of
both versions read together. This approach is preferred because it en-
sures that the meaning of the provision is the same for both language
groups. It would violate the principle of equality under the law if the
same provision could be understood to say something different in Eng-
lish and in French.
Because the two versions of bilingual legislation are equally au-
thentic, neither can be given paramountcy over the other. If the two
versions do not appear to say the same thing, the discrepancy must
be resolved in a way that does not automatically give priority to one
or the other version. In the Manitoba Language Reference, for example,
the Supreme Court of Canada struck down a provision of An Act Re-
2 See the Constitution Act, 1867 (U.K.), 30 & 31 Vict., c. 3, s. 133; the Manitoba
Act, 1870 (U.K.), 33 Vict., c. 3, s. 23; the Constitution Act, 1982, being Schedule B
to the Canada Act 1982 (U.K.), 1982, c. 11, s. 18.
3 R.S.O. 1990, c. F.32, ss. 3–4.
4See
Reference Re La nguage Rights Under s. 23 of Manitoba Act, 1870 and s. 133 of
Constitution Act, 1867, [1985] 1 S.C.R. 721 at 774–75 [Manitoba Langu age Refer-
ence]. Section 18 of the Constitution Act, 1982 codif‌ies the equa l authenticity
rule for federal a nd New Brunswick legi slation.
5 See R.M. Beaupré, Inte rpreting Bilingual Legisla tion, 2d ed. (Toronto: Carswell, 1986).

To continue reading

Request your trial

VLEX uses login cookies to provide you with a better browsing experience. If you click on 'Accept' or continue browsing this site we consider that you accept our cookie policy. ACCEPT